在輔導學生出國遊學或留學時,我們都會鼓勵同學們能將台灣有趣的事物分享給外國朋友們,特別是台灣的美食。因為在國外留遊學時,很多時候你會是班上或團體中唯一的華人,並成為台灣代表。然而要將食物翻譯成英文往往是最困難的,因為有許多食物是屬於我們特有的,只有在中文裡才有這些詞彙,但在英文裡卻沒有。以即將來到的端午節為例來說,最重要的代表性食物 - 粽子,就是很典型的無法用英文翻譯的典型案例。
粽子,最常見的英文翻譯是dumpling、rice dumpling、或sticky rice
dumpling。但是我們另一個傳統美食「餃子」的英文翻譯也是dumpling,事實上只要是把食材包起來放到水裡煮熟了再吃的東西都可以用dumpling來表示。如果用rice dumpling來表示粽子,只有提到裡面是包著米,卻沒有提到外面那層粽葉,而sticky rice dumpling則是特別提到裡面包的是糯米。
遇到這種情形,我們會建議學生直接用粽子的拼音Zongzi來表示就可以,而不需要特別去找翻譯,只是要會用英文來解釋,如:Zongzi is one of our traditional(傳統的)foods especially for the Dragon Boat
Festival (端午節)which is made of sticky rice mixed
with sweet or savory(香噴噴的)fillings(餡料), wrapped with bamboo leaves, and steamed
or boiled. 意思是:粽子是我們的傳統食物之一,特別是在端午節期間,把用竹葉包裹混合甜的或鹹的口味的糯米蒸熟或煮熟而成。這樣從介紹粽子,還可介紹端午節,可以有更多的話題跟外國朋友們交流喔。
像這樣傳統美食無法用英文直接翻譯的例子還有很多,如臭豆腐、蚵仔煎等等。我們也可比照辦理,像日本人之於壽司(sushi),韓國人之於泡菜(kimchi)一樣,讓外國朋友們有機會來藉著認識我們美食,來認識我們的文化喔。
(本文作者為中華民國留學服務商業同業公會理事)